Skillnad mellan versioner av "Diskussion:Barmhärtighetsknull"
Rapid (diskussion | bidrag) |
Lepard (diskussion | bidrag) |
||
Rad 25: | Rad 25: | ||
[[Användare:Rapid|Rapid]] 28 december 2006 kl.18.44 (CET) - Men engelska ord hanteras inte på det sättet. Där heter det apple sauce. Mercy fuck är egentligen den korrekta termen, särskrivningen är korrekt. Så nej, jag tycker inte det är helt korrekt, däremot kan jag under protest acceptera det som en lek med ord. | [[Användare:Rapid|Rapid]] 28 december 2006 kl.18.44 (CET) - Men engelska ord hanteras inte på det sättet. Där heter det apple sauce. Mercy fuck är egentligen den korrekta termen, särskrivningen är korrekt. Så nej, jag tycker inte det är helt korrekt, däremot kan jag under protest acceptera det som en lek med ord. | ||
[[Användare:Lepard|Lepard]] - Haha fan, det är iofs korrekt. Men exemplet med äpplet visade jag ju bara hur det funkade på svenska (pucko! :D) - så äsch vafan acceptera att det är en ordlek där '''i''' jävlar i mig är mer rätt än '''y''' eftersom det är IHOPSKRIVET PRECIS SOM MERCIFUL... |
Versionen från 28 december 2006 kl. 17.48
martbhell 27 december 2006 kl.18.17 (CET) Mercyfuck kanske? Mercy stavas det. Merci är franska för tack :)
cluster- 27 december 2006 kl.23.24 (CET) Merci låter iofs inte helt dumt det heller ;)
Rapid 28 december 2006 kl.10.06 (CET) - Men jag vill fortfarande hävda att barmhärtighetsknull inte alls är tillståndet hos kvinnan (eller mannen för den delen). Det är snarare akten för att råda bot på tillståndet där personen i fråga av någon anledning inte kan få till något, trots/tack vare att det kanske finns ett desperat behov. Jag håller med om att det skall vara mercy, dels är merci inte engelska och dessutom skulle det förändra betydelsen helt.
merciful •[´m3:sIf(u)l] adj barmhärtig, nådig, misskundsam [to mot]; skonsam mercy stavas visserligen med y men mercifuck är en ordlek med merciful (finns inget ord på engelska som heter mercyful) förövrigt är min källa Sex n teh City så plz kolla engelskan själva mina herrar (givetvis kan jag förstå upprördheten av att byta y mot i men det är i min mening helt korrekt i detta fall).
//lepard
Rapid 28 december 2006 kl.18.20 (CET) - Ok, jag kan acceptera anspelningen på merciful. Låt gå för det. Men definitionen är fortfarande inte korrekt. I avsnittet där Samantha ger Sam (en ung student) ett mercyfuck så är det enbart i fråga om att låta honom komma till eftersom han är en sån uppenbar loser. Urban dictionary säger: mercyfuck mercy sex
Lepard - Jag har ändrat i definitionen nu, läste om det jag skrivit och det var kanske lite fel formulerat. Läs om detta nu - jag tror det är bra (nu är dte rätt iaf). Men som sagt mercifuck är helt korrekt i sammanhanget. Det är som äpple och äppelmos - det finns inget som heter äpplemos - så om man nu vill anspela på ett mord (eftersom man bara byter s:et mot r och d - av samma princip som i mercifuck) så blir det äppelmord och inte äpplemord. Däremot är jag med er om det hade baserats på mercy eller äpple ---> men det gör det ju inte
Rapid 28 december 2006 kl.18.44 (CET) - Men engelska ord hanteras inte på det sättet. Där heter det apple sauce. Mercy fuck är egentligen den korrekta termen, särskrivningen är korrekt. Så nej, jag tycker inte det är helt korrekt, däremot kan jag under protest acceptera det som en lek med ord.
Lepard - Haha fan, det är iofs korrekt. Men exemplet med äpplet visade jag ju bara hur det funkade på svenska (pucko! :D) - så äsch vafan acceptera att det är en ordlek där i jävlar i mig är mer rätt än y eftersom det är IHOPSKRIVET PRECIS SOM MERCIFUL...